MOTORI di RICERCA
POSIZIONAMENTO su GOOGLE
Perché il POSIZIONAMENTO
REGISTRAZIONE sui MOTORI
di RICERCA
TECNICHE di INDICIZZAZIONE
COSTI di INSERIMENTO su GOOGLE
CONSULENZE PRIMI su GOOGLE
CORSO PRIMO
su GOOGLE
CORSO di
SCRITTURA
CORSO PHOTOSHOP
GIOCA con l’ARTE
LIBRI
INTERESSANTI
CERVELLO, MENTE e COSCIENZA
STORIA e
MICRO-STORIA
COMUNICAZIONE
DOCENTE di
COMUNICAZIONE
SCARICARE NARRATIVA
PUBBLICITA’
EFFICACE
REALIZZAZIONE
SITI WEB
RITOCCHI FOTOGRAFICI
STAFF
MAPPA
del SITO
LINK
CONTATTI

HOME PAGE

COME LAVORA L’AUTORE TELEVISIVO DI ADATTAMENTI DALLE DELLE LINGUE STRANIERE

AUTORE TELEVISIVO: IL PROBLEMA DELLE IMMAGINI

L’AIUTO DEL MONTATORE

L’AUTORE TELEVISIVO DI UN’INCHIESTA

L’AUTORE TELEVISIVO DI UNA SCENEGGIATURA

ADATTAMENTI DA LINGUE STRANIERE

Per il momento molti filmati trasmessi in televisione provengono spesso da paesi stranieri e hanno il loro audio originale; sorge così l’esigenza del doppiaggio. Anche per le interviste, ci deve essere esatta corrispondenza tra il testo straniero e la sua traduzione.

AUTORI E GIORNALISTI TELEVISIVI: IL SEGRETO PROFESSIONALE

PROBLEMATICHE LEGATE ALLA VIOLENZA

In questo caso bisogna tener conto della velocità di espressione degli altri idiomi rispetto all’italiano. Esistono casi in cui la velocità dell’altra lingua, come l’inglese, è superiore a quella italiana e quindi diventa difficile mantenere una giusta corrispondenza. Nel caso in cui il personaggio straniero venga doppiato integralmente, in sincronia con i movimenti delle sue labbra, il problema della corrispondenza esatta del significato nelle due lingue viene superato dall’esigenza tecnica di ottenere un buon doppiaggio, ricorrendo all’adattamento del testo. Un altro caso si verifica quando la voce dell’intervistato rimane in sottofondo con la voce in italiano più forte che vi si sovrappone (oversound). Un metodo elegante è quello di far partire a livello audio normale la voce in lingua straniera, abbassarla dopo alcuni istanti, iniziare la sovrapposizione con la voce in italiano, far terminare la voce in italiano Poco prima che finisca di parlare anche l’intervistato. In questo modo il telespettatore pur ascoltando la traduzione in italiano, vedrà l’intervista dall’inizio alla fine con i relativi attacchi e chiusure in lingua originale.

I DIRITTI DEI PIÙ DEBOLI

AUTORI TELEVISIVI: INFORMAZIONE E  PUBBLICITÀ

LA DISINFORMAZIONE

CURRICULUM DI UN AUTORE TELEVISIVO

COSA DEVE SAPERE UN AUTORE DI PROGRAMMI TV

L’AUTORE DI PROGRAMMI TELEVISIVI NELLA STORIA DELLA TV

CORRISPONDENZA AUDIO-VIDEO

CONTATTA PINO NAZIO
Google
 
Web www.ilpalo.com