![]() |
|||||
|
COME
LAVORA L’AUTORE TELEVISIVO DI ADATTAMENTI DALLE
DELLE LINGUE STRANIERE
|
|
|
Per
il momento molti filmati trasmessi in televisione provengono spesso da
paesi stranieri e hanno il loro audio originale; sorge così l’esigenza
del doppiaggio. Anche per le interviste, ci deve essere esatta corrispondenza
tra il testo straniero e la sua traduzione.
|
|
|
In questo caso bisogna tener conto della velocità di espressione degli altri idiomi rispetto all’italiano. Esistono casi in cui la velocità dell’altra lingua, come l’inglese, è superiore a quella italiana e quindi diventa difficile mantenere una giusta corrispondenza. Nel caso in cui il personaggio straniero venga doppiato integralmente, in sincronia con i movimenti delle sue labbra, il problema della corrispondenza esatta del significato nelle due lingue viene superato dall’esigenza tecnica di ottenere un buon doppiaggio, ricorrendo all’adattamento del testo. Un altro caso si verifica quando la voce dell’intervistato rimane in sottofondo con la voce in italiano più forte che vi si sovrappone (oversound). Un metodo elegante è quello di far partire a livello audio normale la voce in lingua straniera, abbassarla dopo alcuni istanti, iniziare la sovrapposizione con la voce in italiano, far terminare la voce in italiano Poco prima che finisca di parlare anche l’intervistato. In questo modo il telespettatore pur ascoltando la traduzione in italiano, vedrà l’intervista dall’inizio alla fine con i relativi attacchi e chiusure in lingua originale. |
|
| CONTATTA PINO NAZIO |