![]() |
|||||
| INFORMAZIONI SUL CORSO | |
| PERCHE' IMPARARE A SCRIVERE |
Curriculum vitae di Bianca Iacoboni |
|
Curriculum vitae Dati anagrafici Bianca Iacoboni
Impegni attuali Attualmente mi occupo di traduzioni letterarie, in prosa e in versi e di correzione testi. Sono impegnata nella curatela di una antologia di racconti tradotti dallo spagnolo. Sono consulente SEO e web marketing: mi occupo del posizionamento di pagine internet nei primi posti in classifica sui motori di ricerca, attraverso la creazione di apposite pagine. Sto imparando a costruire siti internet, lavorando ad alcuni siti che saranno pubblicati al più presto. Sono impegnata ad approfondire la mia preparazione, partecipando a conferenze ed eventi culturali. Inoltre continuo a portare avanti le mie ricerche. Dall'inverno 2009 sto collaborando con Domande & Risposte, del gruppo Focus, tenendo una rubrica sulle “seconde parole” digitate nelle ricerche che si fanno con Google e con articoli di storia. Dall'agosto 2008 sto collaborando con Brain Training, del gruppo Focus, scrivendo articoli sul funzionamento del cervello e psicologia.
Studi e formazione 2008 – (26 febbraio-13 maggio) Partecipazione alla quinta edizione del corso “Le culture e le lingue precolombiane” presso l’IILA (Istituto Italo-Latinoamericano), organizzato da: l’Istituto Italo-Latino Americano, la Federazione Internazionale di Studi sull’America Latina e i Caraibi, l’Università degli Studi “La Sapienza” di Roma, la Pontificia Università Gregoriana di Roma, la Pontificia Università Urbaniana di Roma, la Pontificia Università della Santa Croce di Roma, l’Università Europea di Roma, il Pontificio Consiglio della Cultura. 2007 – (7 maggio-6giugno) Partecipazione al corso O.T.L.I. (Officina di Traduzione Letteraria Ispanoamericana) organizzato dalla cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, sul tema: “La letteratura Ispanoamericana in Italia: dalla traduzione alla creazione del mito”. Carattere del seminario teorico-pratico, con esercitazioni di traduzione. Durata: 24 ore. 2007 – (27 febbraio-15 maggio) Partecipazione alla quarta edizione del corso “Le culture e le lingue precolombiane” presso l’IILA (Istituto Italo-Latinoamericano), organizzato da: l’Istituto Italo-Latino Americano, la Federazione Internazionale di Studi sull’America Latina e i Caraibi, l’Università degli Studi “La Sapienza” di Roma, la Pontificia Università Gregoriana di Roma, la Pontificia Università Urbaniana di Roma, la Pontificia Università della Santa Croce di Roma. 2006 – (7 aprile 2006) Laurea in Lingue e Letterature Straniere, indirizzo storico culturale, vecchio ordinamento, anno accademico 2004/2005, Facoltà di Scienze Umanistiche dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, voto 110 e lode. Prima materia: Lingua e Letterature Ispanoamericane. Seconda materia: Lingua e Letterature Angloamericane. (Vedi dettaglio del piano di studi) La tesi, dal titolo Il bolero: una retorica dell’amore, ha avuto come relatrice la prof.ssa Rosalba Campra e come correlatore il prof. Stefano Tedeschi. Si tratta di uno studio prevalentemente letterario, preceduto da un’introduzione storica, del bolero latino americano: un tipo di canzone poco studiata fino ad oggi sotto questa prospettiva. 2004 – (4 e 18 maggio) Partecipazione al seminario O.T.L.I. (Officina di Traduzione Letteraria Ispanoamericana) organizzato dalla cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, sul tema: “Prigionieri del ritmo. Musica e traduzione”. Carattere del seminario teorico-pratico. Durata: 6 ore. 2003 – (8 marzo-10 giugno) Partecipazione al corso di “Teoria e tecniche della scrittura creativa”, tenuto da Vincenzo Cerami, presso il Dipartimento di Studi Romanzi dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”. Durata: 24 ore. 2002 – (19 e 26 marzo) Partecipazione al seminario O.T.L.I. (Officina di Traduzione Letteraria Ispanoamericana) organizzato dalla cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, sul tema: “Contestualizzazione e scelte lessicali: La casa de Asterión di J. L. Borges”. Carattere del seminario teorico-pratico. Durata: 4 ore. 1997-2002 – Lezioni di canto con la maestra Tiziana Radis. 1994-1998 – Sostenuto i seguenti esami presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza” (senza conseguire la laurea): Storia del Diritto Romano, Economia Politica, Scienze delle Finanze, Filosofia del Diritto, Criminologia (sostenuto presso la Facoltà di Psicologia dello stesso ateneo), Sociologia del Diritto (sostenuto presso la Facoltà di Sociologia dello stesso ateneo). 1993 – Conseguito la maturità scientifica presso il Liceo Scientifico “Tullio Levi Civita”. Il corso sperimentale seguito prevedeva anche lo studio della matematica e della fisica applicata al computer attraverso la programmazione in Turbo Pascal. 1987-1988 – Lezioni di canto e chitarra con la maestra Tiziana Radis. 1986-1987 – Lezioni di canto con la maestra Tiziana Radis.
Conoscenza lingue Spagnolo: ottima conoscenza scritto e parlato.
Conoscenze informatiche Sistemi operativi: Windows ’98, 2000, XP, Vista.
Esperienze didattiche 2006 – (15 novembre) Tenuto lezione su “Il bolero: storia e temi” nell’ambito del modulo tenuto dalla prof.ssa Rosalba Campra “Culture eterogenee”, per la cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane, presso il Dipartimento di Studi Romanzi dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”. Altre esperienze 2009 – (Inverno-Estate) Collaborato come consulente Seo per il sito www.ilpalo.com. Mi sono occupata di consulenza web marketing e di pressione sui motori di ricerca per primeggiare con alcune pagine create appositamente. 2008 – (Gennaio-Luglio) Seguito stage di editing presso la redazione del sito www.ilpalo.com. La collaborazione ha dato vita a una serie di documenti, tra cui: 2006-2007 – Traduzione di alcuni racconti messicani, per il sito, legato alla UNAM, www.arts-history.mx; nell’ambito del progetto: “Cinco Décadas de Cuento Mexicano, Antología de Héctor Perea y Gabriela Valenzuela N.” Responsabile delle traduzioni italiane: Stefano Tedeschi. Al momento in fase di pubblicazione. (Vedi dettagli) 1999 – Partecipato al concerto di fine anno con la maestra Tiziana Radis.
Dettaglio delle traduzioni 2006 – Racconti tradotti per il sito www.arts-history.mx. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi della Legge 196/03
|
|
| REGOLE PER CORREGGERE UN TESTO | |