MOTORI di RICERCA
POSIZIONAMENTO su GOOGLE
Perché il POSIZIONAMENTO
REGISTRAZIONE sui MOTORI
di RICERCA
TECNICHE di INDICIZZAZIONE
COSTI di INSERIMENTO su GOOGLE
CONSULENZE PRIMI su GOOGLE
CORSO PRIMO
su GOOGLE
CORSO di
SCRITTURA
CORSO PHOTOSHOP
GIOCA con l’ARTE
LIBRI
INTERESSANTI
CERVELLO, MENTE e COSCIENZA
STORIA e
MICRO-STORIA
COMUNICAZIONE
DOCENTE di
COMUNICAZIONE
SCARICARE NARRATIVA
PUBBLICITA’
EFFICACE
REALIZZAZIONE
SITI WEB
RITOCCHI FOTOGRAFICI
STAFF
MAPPA
del SITO
LINK
CONTATTI

INDICE

INFORMAZIONI SUL CORSO
PERCHE' IMPARARE A SCRIVERE
Curriculum vitae di Bianca Iacoboni

LA SCRITTURA

IL RITMO NARRATIVO

MESCOLARE "MOSTRARE" E "NARRARE"

Curriculum vitae

Dati anagrafici

Bianca Iacoboni
Nata a Roma il 24/02/73
Residente in Via Casilina, 311
Città Roma
Cap. 00176
Nazione Italia
Tel. 0627800172
Cell. 3491608707; 3201612554
E-mail: biancaiacoboni@yahoo.it ; bianca.iacoboni@gmail.com
Nazionalità: italiana
Stato: nubile

 

Impegni attuali

Attualmente mi occupo di traduzioni letterarie, in prosa e in versi e  di correzione testi. Sono impegnata nella curatela di una antologia di racconti tradotti dallo spagnolo. Sono consulente SEO e web marketing: mi occupo del posizionamento di pagine internet nei primi posti in classifica sui motori di ricerca, attraverso la creazione di apposite pagine. Sto imparando a costruire siti internet, lavorando ad alcuni siti che saranno pubblicati al più presto.

Sono impegnata ad approfondire la mia preparazione, partecipando a conferenze ed eventi culturali. Inoltre continuo a portare avanti le mie ricerche.

Dall'inverno 2009 sto collaborando con  Domande & Risposte, del gruppo Focus, tenendo una rubrica sulle “seconde parole” digitate nelle ricerche che si fanno con Google e con articoli di storia.

Dall'agosto 2008 sto collaborando con Brain Training, del gruppo Focus, scrivendo articoli sul funzionamento del cervello e psicologia.

 

Studi e formazione

2008 – (26 febbraio-13 maggio) Partecipazione alla quinta edizione del corso “Le culture e le lingue precolombiane” presso l’IILA (Istituto Italo-Latinoamericano), organizzato da: l’Istituto Italo-Latino Americano, la Federazione Internazionale di Studi sull’America Latina e i Caraibi, l’Università degli Studi “La Sapienza” di Roma, la Pontificia Università Gregoriana di Roma, la Pontificia Università Urbaniana di Roma, la Pontificia Università della Santa Croce di Roma, l’Università Europea di Roma, il Pontificio Consiglio della Cultura.

2007 – (7 maggio-6giugno) Partecipazione al corso O.T.L.I. (Officina di Traduzione Letteraria Ispanoamericana) organizzato dalla cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, sul tema: “La letteratura Ispanoamericana in Italia: dalla traduzione alla creazione del mito”. Carattere del seminario teorico-pratico, con esercitazioni di traduzione. Durata: 24 ore.

2007 – (27 febbraio-15 maggio) Partecipazione alla quarta edizione del corso “Le culture e le lingue precolombiane” presso l’IILA (Istituto Italo-Latinoamericano), organizzato da: l’Istituto Italo-Latino Americano, la Federazione Internazionale di Studi sull’America Latina e i Caraibi, l’Università degli Studi “La Sapienza” di Roma, la Pontificia Università Gregoriana di Roma, la Pontificia Università Urbaniana di Roma, la Pontificia Università della Santa Croce di Roma.

2006 – (7 aprile 2006) Laurea in Lingue e Letterature Straniere, indirizzo storico culturale, vecchio ordinamento, anno accademico 2004/2005, Facoltà di Scienze Umanistiche dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, voto 110 e lode. Prima materia: Lingua e Letterature Ispanoamericane. Seconda materia: Lingua e Letterature Angloamericane. (Vedi dettaglio del piano di studi)

La tesi, dal titolo Il bolero: una retorica dell’amore, ha avuto come relatrice la prof.ssa Rosalba Campra e come correlatore il prof. Stefano Tedeschi. Si tratta di uno studio prevalentemente letterario, preceduto da un’introduzione storica, del bolero latino americano: un tipo di canzone poco studiata fino ad oggi sotto questa prospettiva.
È in progetto una possibile pubblicazione della tesi, con l’aggiunta di un’antologia di testi scelti e relativa traduzione curata dalla sottoscritta.

2004  – (4 e 18 maggio) Partecipazione al seminario O.T.L.I. (Officina di Traduzione Letteraria Ispanoamericana) organizzato dalla cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, sul tema: “Prigionieri del ritmo. Musica e traduzione”. Carattere del seminario teorico-pratico. Durata: 6 ore.

2003  – (8 marzo-10 giugno) Partecipazione al corso di “Teoria e tecniche della scrittura creativa”, tenuto da Vincenzo Cerami, presso il Dipartimento di Studi Romanzi dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”. Durata: 24 ore.

2002 – (19 e 26 marzo) Partecipazione al seminario O.T.L.I. (Officina di Traduzione Letteraria Ispanoamericana) organizzato dalla cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”, sul tema: “Contestualizzazione e scelte lessicali: La casa de Asterión di J. L. Borges”. Carattere del seminario teorico-pratico. Durata: 4 ore.

1997-2002 – Lezioni di canto con la maestra Tiziana Radis.

1994-1998 – Sostenuto i seguenti esami presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza” (senza conseguire la laurea): Storia del Diritto Romano, Economia Politica, Scienze delle Finanze, Filosofia del Diritto, Criminologia (sostenuto presso la Facoltà di Psicologia dello stesso ateneo), Sociologia del Diritto (sostenuto presso la Facoltà di Sociologia dello stesso ateneo).

1993 – Conseguito la maturità scientifica presso il Liceo Scientifico “Tullio Levi Civita”. Il corso sperimentale seguito prevedeva anche lo studio della matematica e della fisica applicata al computer attraverso la programmazione in Turbo Pascal.

1987-1988 – Lezioni di canto e chitarra con la maestra Tiziana Radis.

1986-1987 – Lezioni di canto con la maestra Tiziana Radis.

 

Conoscenza lingue

Spagnolo: ottima conoscenza scritto e parlato.
Inglese: buona conoscenza scritto e parlato.

 

Conoscenze informatiche

Sistemi operativi: Windows ’98, 2000, XP, Vista.
Programmi: Word, Internet Explorer, Writer.
Linguaggi di programmazione: Pascal.

 

Esperienze didattiche

2006 – (15 novembre) Tenuto lezione su “Il bolero: storia e temi” nell’ambito del modulo tenuto dalla prof.ssa Rosalba Campra “Culture eterogenee”, per la cattedra di Lingua e Letterature Ispanoamericane, presso il Dipartimento di Studi Romanzi dell’Università agli Studi di Roma “La Sapienza”.

Altre esperienze

2009 – (Inverno-Estate) Collaborato come consulente Seo per il sito www.ilpalo.com. Mi sono occupata di consulenza web marketing e di pressione sui motori di ricerca per primeggiare con alcune pagine create appositamente. 

2008 – (Gennaio-Luglio) Seguito stage di editing presso la redazione del sito www.ilpalo.com. La collaborazione ha dato vita a una serie di documenti, tra cui:

2006-2007 – Traduzione di alcuni racconti messicani, per il sito, legato alla UNAM, www.arts-history.mx; nell’ambito del progetto: “Cinco Décadas de Cuento Mexicano, Antología de Héctor Perea y Gabriela Valenzuela N.” Responsabile delle traduzioni italiane: Stefano Tedeschi. Al momento in fase di pubblicazione. (Vedi dettagli)

1999 – Partecipato al concerto di fine anno con la maestra Tiziana Radis.

 

Dettaglio delle traduzioni

2006 – Racconti tradotti per il sito www.arts-history.mx.
Marco Antonio Campos “No pasará el inverno”; Augusto Monterroso “El eclipse”; Luis Arturo Ramos “La escalera”; Guillermo Samperio “El hombre de la penumbra”; Francisco Segovia “Historia del obsesivo”.

Autorizzo il trattamento dei miei dati personali ai sensi della Legge 196/03

 

I PERSONAGGI

LA TRAMA

I DIALOGHI

LE FIGURE RETORICHE

L’AUTOBIOGRAFIA

LA PUNTEGGIATURA

LE TECNICHE PER SCRIVERE

ORGANIZZAZIONE DEL TESTO

SUPERARE L’ANSIA DEL FOGLIO BIANCO

DUBBI NELLA SCRITTURA

EDITING: COME SI CORREGGE UN TESTO

REGOLE PER CORREGGERE UN TESTO

LA SCRITTURA ARGOMENTATIVA

LE TECNICHE ARGOMENTATIVE

SCRIVERE PER INTERNET

RAPPORTI CON L’EDITORE

335 LIBRI CAPOLAVORI LETTERARI IN WORD DA SCARICARE

I LUOGHI COMUNI

IL PASSAGGIO DAL PENSIERO ALLA PAROLA

COME SI TRASMETTE IL SIGNIFICATO

IL CERVELLO ESTRAE IL SIGNIFICATO DELLE PAROLE

DECIFRARE IL PARLARE PER POTER SCRIVERE

LA SCRITTURA DEVE RENDERE L’INESPRIMIBILE

PREZZO DEL CORSO

IL CORSO DAL VIVO A ROMA

IL DOCENTE

CONTATTI

Google
 
Web www.ilpalo.com